ananta-vijnyana-dasa-0301.pdf
ananta-vijnyana-dasa-0302.pdf
ananta-vijnyana-dasa-0303.pdf
Шива-сутры – один из важнейших текстов Кашмирского Шиваизма («КШ»), принадлежащий к Агама-шастрам. Слово «агама», которое можно перевести как «прибытие» или «приход», подразумевает в данном контексте непосредственное получение знаний от Господа Шивы. В самом начале 9-го века нашей эры кашмирский мудрец по имени Васугупта увидел необыкновенный сон. В этом сне к нему явился Господь Шива и сообщил о том, что на склоне горы Махадева под камнем находится священный текст, который необходимо распространить в мире людей. На следующий день Васугупта отправился к склону горы и обнаружил там этот текст, представляющий собой сжатое изложение трех основных методов реализации состояния Атмана или Парамашивы. Эти три метода (санскр. упая) были кратко изложены в трех разделах Шива-сутр: Шамбхавопайя, Шактопайя и Анавопайя. Таким образом, людям, живущим в трудные времена Кали-юги, были дарованы необходимые знания, позволяющие сформировать правильное воззрение на природу реальности и обрести освобождение от обусловленного существования (санскр. сансара). Васугупта, за счет милости Господа Шивы, полностью постиг глубочайшую суть этих недвойственных учений и передал их своим ближайшим ученикам. В результате этого была сформирована соответствующая линия ученической преемственности (санскр. парампара), которая сохранилась в Кашмире и поныне.
Предлагаемый вашему вниманию текст представляет собой перевод Шива-сутр с санскрита, а также весьма краткий комментарий к ним. Этот комментарий ни в коей мере не претендует на
полноту и какую-либо академичность. Его главная задача – разъяснение основных санскритских терминов, используемых в коренном тексте. В связи с тем, что Шива-сутры изложены в сжатой тезисной форме, их буквальный перевод на современные языки часто становится малопригодным для осмысленного изучения. Другая крайность – произвольная интерпретация с использованием замещающих оборотов, которая в подавляющем большинстве случаев ведет к упрощению смыслового содержания. При работе над переводом, я стремился избегать подобных крайностей. В тех случаях, когда дословный перевод санскритских терминов приводил к усложнению или дублированию, я оставлял их без перевода. При работе над комментарием, я опирался на классический текст Кшемараджи «Шивасутра-вимаршини», а также на ряд других произведений.
Ананта Виджняна Даса (Аркадий Щербаков)
Вы должны быть участником ЭСПАВО (Международная Ассоциация Работников Света), чтобы добавлять комментарии!
Вступить в ЭСПАВО (Международная Ассоциация Работников Света)